Autor Tema: El doblaje  (Leído 109 veces)

Desconectado Robin_G

  • Moderator
  • Heron
  • *****
  • Mensajes: 2542
  • Carisma: 21
    • Ver Perfil
El doblaje
« : octubre 25, 2017, 10:53:26 am »
http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/31.mp3

Al igual que ocurre en cualquier otro tipo de trabajo, existen buenos y malos dobladores. Personalmente me identifico al 100% con la labor que realizan estos profesionales, todos ellos artesanos en la sombra, y en algunos casos, también verdaderos artistas de la voz.

Pero es mejor dejar que sean ellos mismos quienes se defiendan:

/>
Para llevar a una isla desierta:

Desconectado akrom

  • Thrall
  • *
  • Mensajes: 61
  • Carisma: 0
    • Ver Perfil
Re:El doblaje
« Respuesta #1 : octubre 25, 2017, 12:20:06 pm »
Me parece un trabajo muy difícil y en España tenemos muy buenos dobladores y gracias a dios en los videojuegos cada vez se cuida mas este aspecto, los que son doblados claro.

Algunos actores no han dado la talla ni para 4 frase, acordémonos del caso de Battlefield 4. Muy triste las pocas ganas que hay que poner para hacer un doblaje asi por alguien con su trayectoria.

Aun recuerdo el doblaje de Hollywood Monster 2, no recuerdo el nombre de la chica del juego pero su doblaje es algo brutal.

Desconectado Maruxia

  • Redactores
  • Heron
  • ***
  • Mensajes: 12491
  • Carisma: 24
    • Ver Perfil
    • Grupo 97
Re:El doblaje
« Respuesta #2 : octubre 26, 2017, 11:42:48 pm »
Yo no soporto el doblaje, ni el mejor. No cuestiono la profesionalidad de quien dobla, cuestiono que haya doblaje. Lo admito para documentales o voces que no requieren interpretación. Pero en cine, series e incluso videojuegos, no lo soporto.

Un actor, o actriz, tienen en el registdo de su voz uno de sus principales valores, y además trabajan directamente a la orden de quien dirija la película, que tendrá en cuenta si tiene que enfatizar más, o lo que sea. Al doblar se imita al actor, pero no es el actor. Aunque sea un doblaje buenísimo, no es la voz original. Yo ahora soy incapaz de ver algo doblado, sea el idioma original el que sea.

Afortunadamente, como hoy en día puedo ver en original casi todo lo que me gusta e incluso en el cine hay versiones en VO, lo llevo mejor. Es que incluso en las versiones dobladas se pierden a veces sonidos de ambiente. Es más, incluso cuando actores españoles se doblan a si mismos porque no pudieron pillar bien el audio en el rodaje, es horrible aún siendo el mismo actor, porque se imita a si  mismo por encima y no está en situación.

Pocas veces quien recibe lo que no merece, agradece lo que recibe, así que es mejor darle su merecido y lo agradecerá con creces.

Desconectado Abigor

  • Bersercker
  • ****
  • Mensajes: 466
  • Carisma: 6
    • Ver Perfil
    • E.S.A.
Re:El doblaje
« Respuesta #3 : octubre 27, 2017, 02:11:02 pm »
Pues yo lo que no soporto es ver nada leyendo subtítulos...

Prefiero perderme sonidos de ambiente y las voces originales, a perderme media película concentrado en leer lo que están diciendo.

Si no existiera el doblaje, muchos dejábamos cine y series en el olvido. Los videojuegos aún tienen un pase  ;D

Desconectado Maruxia

  • Redactores
  • Heron
  • ***
  • Mensajes: 12491
  • Carisma: 24
    • Ver Perfil
    • Grupo 97
Re:El doblaje
« Respuesta #4 : octubre 27, 2017, 03:29:34 pm »
Es cuestión de acostumbrarse. El problema s que una vez que oyes la versión original, ya no quieres volver a la versión doblada.

Pocos países doblan, por cierto.
Pocas veces quien recibe lo que no merece, agradece lo que recibe, así que es mejor darle su merecido y lo agradecerá con creces.

Desconectado Freeman 2.0

  • Redactores
  • Heron
  • ***
  • Mensajes: 1520
  • Carisma: 9
    • Ver Perfil
Re:El doblaje
« Respuesta #5 : octubre 28, 2017, 03:53:14 pm »
Aun recuerdo el doblaje de Hollywood Monster 2, no recuerdo el nombre de la chica del juego pero su doblaje es algo brutal.

Es impresionante, no solo le dió voz, sino también alma.

El doblaje es algo que tiene que existir porque ni todo el mundo conoce el idioma de la pelicula o el juego ni tampoco termina de adaptarse a afinar el oído y al mismo tiempo la lectura de subtítulos para no perderse lo que pasa en pantalla. Ya sin contar que hay interpretaciones malas mejor disimuladas con el doblaje, o casos como el del spaghetti western, subgenero en el que ni siquiera hay unas voces originales realmente (la versión italiana también está doblada y no necesariamente mejor que la española).La pérdida de efectos de sonido fastidia mucho, pero cuando ocurre, que no siempre es así. Yo la mayoría de las películas y series las veo en versión original (en el campo de la animación ya según,por ejemplo), pienso que normalmente se aprecia más la película con las voces originales, además de evitarte incomodidades como la de los sonidos ambientales o que un actor tenga varias voces distintas. Pero mientras haya opción para que cada uno se la vea de la forma que quiera...pues ningún problema.

Pocos países doblan, por cierto.
Eso depende, el cine de animación se suele doblar. Además, respecto a las películas de imagen real, en el país que no se dobla, con frecuencia (no siempre, claro, pero con frecuencia al fin y el cabo) se hace su propio remake, parcialmente por lo que decía antes, para el público que no quiere o no puede leer subtítulos o adaptarse a uno o varios idiomas que no entienden.

En cualquier caso, lo dicho, el doblaje tiene que existir, y mientras sea solo una opción, sin problema. Otro cantar ya sería si redoblan una película con un trabajo desganado y sin incluir en formato doméstico el antiguo o la falta de subtítulos opcionales.


Desconectado Maruxia

  • Redactores
  • Heron
  • ***
  • Mensajes: 12491
  • Carisma: 24
    • Ver Perfil
    • Grupo 97
Re:El doblaje
« Respuesta #6 : octubre 30, 2017, 10:56:05 am »
Hombre, el cine de animación siempre es doblado porque los personajes no son actores.

La mayoría de la gente no entiende las canciones en inglés, y a nadie se le ocurriría doblarlas (como hacen en algunos dibujos, y queda horrible) porque ya no sería el propio cantante. No es lo mismo un tema de Metallica cantado por Hetfield que por un imitador, sin embargo vemos bien que un actor de doblaje doble a Humphrey Bogart o a Robert de Niro. A mi me parece que se pierde uno de los aspectos fundamentales de un actor; la voz.

Los propios actores critican que se doble la película. Es simple costumbre, aunque no sepas el idioma original.


https://hipertextual.com/2015/01/doblaje-castellano
Pocas veces quien recibe lo que no merece, agradece lo que recibe, así que es mejor darle su merecido y lo agradecerá con creces.

Desconectado Robin_G

  • Moderator
  • Heron
  • *****
  • Mensajes: 2542
  • Carisma: 21
    • Ver Perfil
Re:El doblaje
« Respuesta #7 : octubre 30, 2017, 12:19:06 pm »
Hombre, el cine de animación siempre es doblado porque los personajes no son actores.

Cierto, pero eso también es aplicable al 99,9% de los videojuegos, con rarísimas excepciones como Her Story o L.A. Noire. Esto me lleva a afirmar que quien no soporte el doblaje en los videojuegos lo que en realidad está diciendo es que los juegos deberían ser silentes. Sin voces, vaya.
Siguiendo la misma línea también habría que asumir entonces esa otra teoría de que los actores de doblaje no pueden estar metidos en situación. Pero mucho ojo, porque esa afirmación también sería aplicable al lenguaje de la edición original del juego en cuestión, o sea, el de la edición en el idioma propio de los desarrolladores.
Yo no comparto ninguna de esas tesis.

En los videojuegos y en el cine de animación no existe una versión original que es la fetén y luego unas versiones dobladas que son las cutres. Todo se dobla. Ahora bien, esto no tiene nada que ver con el hecho de que pueda ser más recomendable jugar a The Witcher con voces en polaco. Ahí se justifica por un tipo de ambientación basada en leyendas y tradiciones autóctonas.

Los propios actores critican que se doble la película. Es simple costumbre, aunque no sepas el idioma original.

https://hipertextual.com/2015/01/doblaje-castellano

Para responder a eso ya están lo últimos minutos del video que he puesto al principio.
Para llevar a una isla desierta:

Desconectado vitirr

  • Ghoul
  • **
  • Mensajes: 100
  • Carisma: 1
    • Ver Perfil
Re:El doblaje
« Respuesta #8 : noviembre 03, 2017, 02:08:22 pm »
Creo que el doblaje en España es muy bueno pero yo hace años que no veo nada doblado. Son buenos dobladores, pero al fin y al cabo el número de actores de doblaje es limitado y terminas escuchando las mismas voces  en todas las pelis o series.

A esto hay que añadirle que el doblaje tiende a modular la voz de una forma completamente artificial, impostando la voz y haciendo toda clase de trucos para que suenen guay. Pero es que la gracia de las voces originales es que no todas suenan guay, las hay que suenan como voces bastante normales en registros que puedes escuchar en cualquier sitio, y también las hay mucho más sonoras, más graves, más agudas, impostadas o no, con buena o mala dicción... todos esos matices forman parte de la caracterización de un personaje en buena medida y todo eso se pierde con el doblaje, que es como pasarle un filtro para que todo suene, al fin y al cabo, igual.

Desde luego es una cuestión de acostumbrarse, también es acostumbrarse lo de leer los subtítulos, y por supuesto si ves algo en un idioma que más o menos entiendes (en inglés mayoritariamente) escuchar en versión original te ayuda muchísimo a mejorar con el idioma, hasta el punto de que si quieres hacer un poco el esfuerzo prácticamente dejas de necesitar subtítulos a la larga (muy útil para evitar ciertas barbaridades tipo 'hold the door' :P ).
Eso sí, acostumbrarse a ver en versión original es un camino sin retorno porque empiezas a darte cuenta de todos los matices que pierdes. Y ya ver en español algo que has visto en versión original suele dar bastante grima.

Con los videojuegos es distinto obviamente porque ahí el juego original también está doblado, así que es cuestión de escoger si te gusta más el original o no (que suele ser todavía mejor no nos engañemos) y la comodidad de no leer subtítulos.

Desconectado Maruxia

  • Redactores
  • Heron
  • ***
  • Mensajes: 12491
  • Carisma: 24
    • Ver Perfil
    • Grupo 97
Re:El doblaje
« Respuesta #9 : noviembre 04, 2017, 10:02:13 pm »
Cierto, pero eso también es aplicable al 99,9% de los videojuegos, con rarísimas excepciones como Her Story o L.A. Noire. Esto me lleva a afirmar que quien no soporte el doblaje en los videojuegos lo que en realidad está diciendo es que los juegos deberían ser silentes. Sin voces, vaya.
Siguiendo la misma línea también habría que asumir entonces esa otra teoría de que los actores de doblaje no pueden estar metidos en situación. Pero mucho ojo, porque esa afirmación también sería aplicable al lenguaje de la edición original del juego en cuestión, o sea, el de la edición en el idioma propio de los desarrolladores.
Yo no comparto ninguna de esas tesis.

En los videojuegos y en el cine de animación no existe una versión original que es la fetén y luego unas versiones dobladas que son las cutres. Todo se dobla. Ahora bien, esto no tiene nada que ver con el hecho de que pueda ser más recomendable jugar a The Witcher con voces en polaco. Ahí se justifica por un tipo de ambientación basada en leyendas y tradiciones autóctonas.

Para responder a eso ya están lo últimos minutos del video que he puesto al principio.

Pero ahí pasamos a otro problema. Los videojuegos no son actores, son personajes virtuales doblados aunque sea la versión original, el problema, al menos en mi opinión, es que en videojuegos el doblaje suele ser malísimo, súper caricaturizado, muy forzado, no me gusta. En el original, suelen ser voces mucho más creíbles. Es como si los videojuegos los doblasen como si fueran dibujos animados para niños. Es que pillas Dishonored o el Baldur's Gate, y joer, es una diferencia brutal.

Y el vídeo ese que pones, es que para nada es así, no lo comparto en absoluto. Si fueran canciones, no habría esta discusión, el caso es que no se le da la importancia que tiene la voz del actor, su entonación...

Afortunadamente, hoy en día puedo ver todo lo que me interesa, sean series videojuegos o películas, en versión original, así me libro del doblaje, que en serio que no lo soporto.
Pocas veces quien recibe lo que no merece, agradece lo que recibe, así que es mejor darle su merecido y lo agradecerá con creces.

Desconectado Robin_G

  • Moderator
  • Heron
  • *****
  • Mensajes: 2542
  • Carisma: 21
    • Ver Perfil
Re:El doblaje
« Respuesta #10 : noviembre 06, 2017, 09:43:24 am »
No pretendo convencer a nadie, de hecho yo veo cine en versión original subtitulada con mayor frecuencia que doblado, pero también pienso que un doblaje bien hecho contribuye de forma excelente a la divulgación de las artes audiovisuales.

Voy a poner un ejemplo que por sí solo ya justificaría la existencia del doblaje:
Como ya sabréis, la versión de Cyrano de Bergerac de 1990 está escrita en verso desde la primera a la última frase. Lo que muy poca gente sabe es que la traducción y adaptación de todos los textos al español fue realizada por Camilo García, el actor que dobla a Gerard Depardieu y el mismo que aparece en la captura del video que puse al principio.
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=509
Esa adaptación se hizo porque existe el doblaje. Y el resultado es portentoso. Quien vea la versión original subtitulada y no tenga un dominio profundísimo del francés difícilmente podrá disfrutar de esos versos rimados en toda su sonoridad y todo su significado.

/>
No se nos tiene que olvidar que el cine no es otra cosa que un engaño, un vehículo para crear una ilusión. Pero cuando ese engaño se ejecuta con talento el efecto es maravilloso.
Para llevar a una isla desierta:

Desconectado Maruxia

  • Redactores
  • Heron
  • ***
  • Mensajes: 12491
  • Carisma: 24
    • Ver Perfil
    • Grupo 97
Re:El doblaje
« Respuesta #11 : noviembre 06, 2017, 12:19:43 pm »
No tendría nadade malo que en vez de voz, los versos estuvieran en subtítulos, no dejaría de ser poesía y podrías escuchar al actor original hablando en verso, con su entonación, su voz y su forma de recitar.

El cine es engaño, pero engaño hecho por actores, quiero que me engañe el director y los actores que crearon la película, no alguien que la interpreta sea o no un crack del doblaje o la traducción. El engaño del engaño. En los países que no doblan, el cine también se difunde, incluso tienen más difusión, como en Francia, por ejemplo, el país de esa obra maestra que es Cyrano.

El resultado es muy bueno, sí, pero no es mejor que el original, y aunque lo fuera, yo quiero ver al original igual que quiero oír la voz original de un cantante por muy bueno que sea el imitador. También es muy bueno el doblaje de La Pequeña Tienda de los Horrores, pero no mejor que el original. Y no doblan las canciones, afortunadamente.

por cierto, de la peli de Cyrano fui fan desde que la vi por primera vez, doblada, pero aluciné lo diferente que es en original, y eso que de francés ni flores. Es que no tiene nada que ver.
Pocas veces quien recibe lo que no merece, agradece lo que recibe, así que es mejor darle su merecido y lo agradecerá con creces.